Юридически доказано в переводе
Возможно, вы слышали фразу “standard of proof (критерий доказанности)” или “evidentiary standard (критерий доказательности)”, при
Возможно, вы слышали фразу “standard of proof (критерий доказанности)” или “evidentiary standard (критерий доказательности)”, при
Коллеги-переводчики часто жалуются на эти синонимы: execute и deliver. Вечно при переводе происходит какая-то путаница, по крайней мере, когда
Опытные лингвисты советуют: «Пишите по-русски вместо латыни при переводе юридических текстов». В таком подходе как
Юридический язык может быть очень сухим и слишком часто пронизан старомодным синтаксисом и устаревшей лексикой.
Если ваши юридические документы нужно предоставить иностранным чиновникам, скорее всего, его потребуют сопроводить заверенным переводом.
Ваша компания работает с зарубежными поставщиками или клиентами? Значит, вы периодически нуждаетесь в услугах корпоративного
Существует очень распространенное заблуждение, что, кроме произношения и написания некоторых конкретных слов, на самом деле
Большинство договоров, составленных в мире англосаксонсой системы права, включают вступительную часть после названия. Во этой
Точность понимания юридических документов на иностранном языке всегда проблема для юристов. Представьте себе русского юриста,
Вашей компании нужны зарубежные заказчики? Возможно, вы хотите продавать ваши товары и услуги в Европе,