Юридически доказано в переводе
Возможно, вы слышали фразу “standard of proof (критерий доказанности)” или “evidentiary standard (критерий доказательности)”, при
Возможно, вы слышали фразу “standard of proof (критерий доказанности)” или “evidentiary standard (критерий доказательности)”, при
Коллеги-переводчики часто жалуются на эти синонимы: execute и deliver. Вечно при переводе происходит какая-то путаница, по крайней мере, когда
Опытные лингвисты советуют: «Пишите по-русски вместо латыни при переводе юридических текстов». В таком подходе как
Если ваши юридические документы нужно предоставить иностранным чиновникам, скорее всего, его потребуют сопроводить заверенным переводом.
Существует очень распространенное заблуждение, что, кроме произношения и написания некоторых конкретных слов, на самом деле
Точность понимания юридических документов на иностранном языке всегда проблема для юристов. Представьте себе русского юриста,