Точность понимания юридических документов на иностранном языке всегда проблема для юристов. Представьте себе русского юриста, который планирует пройти курсы повышения квалификации в Соединенных Штатах. Как и любой специалист, он должен будет изучить английскую терминологию, в данном случае – юридическую. В дополнение ко всем трудностям юрист столкнется еще с одним препятствием: между многими юридическими терминами на русском и английском языках нет соответствия. Как пример – английская фраза “Detention during Her Majesty’s pleasure”. По-русски это означает задержание на неопределенный срок, так что в русском переводе нет ни одного слова, указывающего на участие в этом процессе Ее Величества. Для того, чтобы найти точные соответствия русской и английской терминологии, применяют различные виды юридических переводов.
Специфика юридического перевода
В юридическом переводе часто можно столкнуться с непереводимыми единицами языка. К непереводимым, в частности, относят юридические понятия, которые не найти в языке перевода. Опыт показывает, что сделать качественный юридический перевод не только возможно, но нередко получается достичь полного соответствия оригинала и перевода. Очевидно, что для достижения такого соответствия переводчики сталкиваются с трудностями и проблемами, однако большинство из них являются разрешимыми.
Специфика юридического перевода на английский имеет свои корни в сравнительной юриспруденции. Русские и английские термины довольно часто не будут дословно совпадать. Кроме того, они будут отличаться по употреблению в разных юрисдикциях. Это происходит из-за того, что юридическая система влияет не только на значение и перевод юридических терминов, но и на их практическое употребление. Чтобы избежать несоответствия при переводе юридических текстов переводчику приходится постоянно спрашивать себя не какой перевод верный, а какой перевод менее неверный.
Одно из основных препятствий для того, чтобы юридический текст был повсеместно одинаково истолкован, интерпретирован и был применим – это прежде всего различия правовых систем. Из-за этих различий в некоторых случаях достижение одинаковой интерпретации текста на практике почти невозможно. Очевидно, что процесс перевода был бы значительно проще, если бы языки текста оригинала и текста перевода принадлежали одной правовой системе.
Специфика юридического перевода связана не только с поиском соответствующих терминов одного языка в другом, но и с переходом от одной правовой системы к совершенно другой. Этим объясняется тот факт, что переводчики юридического языка чаще сталкиваются со сложностями в переводе семейного и процессуального кодекса. В области международного права для переводчика гораздо меньше подводных камней.
Юридический термин может иметь различные значения в разных отраслях права. Например, термин “admission” в гражданском процессе – это “a statement by a party to litigation or by his duty authorized agent that is adverse to the party case”. Тот же термин в уголовном процессе – это “statement by the defendant admitting an offence or a fact”. Термины русского юридического языка также могут быть многозначными. Термин «санкция» может иметь различные оттенки в каждой области его применения. Он может означать определение последствий нарушения гражданского закона или подзаконного акта. Санкциями называют также меры воздействия на государства, нарушающие международные права и т.д.
Для качественного перевода русского юридического текста надо не только подобрать эквивалент на английском, но приблизить перевод к нормам и особенностям англо-саксонской правовой системы. Кроме того, чтобы переведенный текст был понятен широкому кругу читателей, переводчик должен постоянно следить за изменениями языка. Ведь юридическая терминология английского языка активно развивается, устаревшая терминология заменяется новой, более простой и понятной. Классические юридические термины заменяются более обиходными словами. Например, mareva injunction – freezing injunction, ex parte – without notice, или введенными неологизмами, которые могут относиться к разговорному английскому языку: dick wrap license.
Виды юридических переводов
Если сопоставить американскую и британскую юридическую терминологии, то можно выявить, что в них существуют различия на уровне национальных культур даже у терминов, которые обозначают универсальные понятия права.
Например, «ордер на арест» будет эквивалентен американскому “arrest warrant” и британскому “bench warrant”. При переводе этих терминов необходимо учитывать специфику права Великобритании и США. Учет специфики законодательной и правовой системы стран, безусловно, предполагает умение переводчика ориентироваться в правовых системах. Существование корпуса единых базовых юридических понятий не исключает расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами. Термин “attorney” может иметь в русском языке эквиваленты: 1 адвокат 2 атторней 3 прокурор.
Исторически сложилось так, что в английском виды юридического перевода тюрем отличаются: “jail” и “prison” нельзя считать синонимами. Они означают разных срок тюремного заключения и тяжесть совершенного преступления. Заключение в «jail» не превышает одного года, а в “prison” сажают при более тяжких преступлениях и на длительный срок.
Любой перевод будет иметь особенности определенной культуры. Язык, как культурный код нации, передает понятия правовой культуры, менталитет другого народа. Американская культура пропитана индивидуализмом, каждый стремятся обогнать конкурентов, сделать карьеру, самостоятельно решать проблемы и не делиться трудностями с окружающими. Американцы стремятся соблюдать нормы и правила, каждый пункт договора для них имеет важное значение. Эти культурные особенности определяют виды юридических переводов. Например:
- Substantive due process of law – процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права
- Procedural unconscionability – процессуальная недобросовестность
- Void for vagueness – не имеющий юридической силы из-за неясности
- Promissory estoppel – лишение права возражения на основании данного обещания
Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии. Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (AmE) / barrister (BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.
В принципе любой термин специального языка означает определенное понятие. При таком подходе виды юридических переводов будут отличаться при полном совпадении понятий и при частичном. Можно выделить такие варианты сопоставления разных юридических языков:
- Понятие имеет эквивалент в языке перевода. Например “theft” – кража, “agreement” – договор, “bankruptcy” – банкротство.
- Юридический термин не имеет точного эквивалента на языке перевода, только похожий. Например, акционерное общество — joint-stock company;
- Термин одного языка не имеет соответствующего понятия в другом.
Последняя группа представляет особые трудности для перевода. Отсутствие в языке перевода близкого или схожего понятия может быть вызвано тем, что тема перевода еще недостаточно развита на этом языке. Появляются новые термины, понятия, не существовавшие раньше в науке, экономике и юриспруденции. В таком случае переводчик должен найти наиболее близкий эквивалент. Для этого недостаточно владеть только иностранным языком, нужно иметь широкую эрудицию
Английский юридический язык архаичен, в нем соблюдаются строгие стилистические конвенции и четко определенные жанровые структуры. В нем существуют жесткие ограничения на всех уровнях, начиная от предложений, фраз, абзацев и заканчивая макроструктурой текста, постоянно присутствует использование стандартных форм и клише, часто архаичных и нетипичных для обычного текста. В юридических текстах также используются особые приёмы, служащие для связности текста, анафоры и катафоры, ссылок на другие тексты.
«Застывшие», клишированные формы юридического языка позволяют использовать в переводе только незначительные изменения или никаких. Подобные клишированные формы часто называют «шаблонами» (routines) и их можно перевести, только подобрав эквивалентные им шаблоны в языке перевода.
Юридический язык считается сложным, запутанным, странным. Подобное восприятие можно объяснить тем, что он не только служит отражением юридической мысли и рассуждений, но и средством вербализации высокопарности и «напыщенности», традиционно ассоциируемой с юридическими профессиями.
Каждое предложение юридического текста содержит значительный объем информации, что и объясняет наличие длинных предложений, сложных синтаксических структур. Частое обращение к такому виду синтаксической связи как гипотаксис, большое количество придаточных предложений и часто встречающаяся синтаксическая непоследовательность относятся к особенностям юридического текста. Длина предложений также является причиной того, что юридический текст должен иметь особую визуальную связность, которая должна быть прервана настолько редко, насколько позволяют нормы языка. Длинные предложения, в которых мало знаков препинания являются скорее правилом, чем исключением. Небольшое количество знаков препинания является одной из ярких черт письменного юридического языка (юридических документов), так как знаками препинания часто пренебрегали, считая, что их использование мешает правильному прочтению текста, однако это только препятствовало пониманию текста, и в настоящее время появляется тенденция соответствия пунктуации грамматической структуре.
Английский юридический язык, с одной стороны, довольно консервативен, но может быть одновременно креативным и новаторским. Основные средства юридического английского языка направлены на точность передачи необходимой информации и сведение разночтений к минимуму. Но эта точность наряду с используемой лексикой «отдаляет» людей, чья профессиональная деятельность не связана с юриспруденцией.
Среди основных черт юридического английского языка надо подчеркнуть использование клише, устойчивых фраз и выражений, словосочетаний, насыщенность терминами, в том числе латинскими словами, устаревшей лексикой. Множество понятий заимствовано из французского языка, такие, как entrance, accept, assurance. Такие слова попали в английский с тех времен, когда юридическими языками Англии были латинский и французский. Юридический английский язык впитал множество латинских заимствований, но изменил их произношение. Некоторые из этих терминов и терминологических сочетаний составляют активный словарь юридического английского языка. Они встречаются, например, в таких устойчивых сочетаниях, как: terms and conditions, goods and chattels, breaking and entering.
Правила юридического перевода
Переводчик юридических текстов часто пытается повторить оригинальный текст дословно. Многие юристы считают, что перевод законодательных и нормативных актов требует буквальность. Однако, квалифицированные юристы, свободно владеющие английским, предъявляют другие требования к переводу. Если целью перевода ставится ознакомление с юридической информацией, можно переводить более-менее свободно. Юридически значимые документы напротив, нужно переводить максимально близко к тексту, т.к. они могут иметь ту же юридическую силу, что и оригинальный документ.
Правила юридического перевода всегда вытекают из задач такого перевода. Основная сложность для переводчика юридических текстов – определить, в чем оригинал должен совпадать с переводом, а в чем можно не искать 100% совпадения. Основными параметрами для сопоставления оригинала и перевода являются структура, семантика и потенциал воздействия. Можно сказать, что оригинал и перевод юридического текста должны обладать одинаковым воздействием на получающего информацию, что обеспечит эквивалентное восприятие обоих текстов читающим. Тексты перевода должны соответствовать стилю того юридического языка, на который осуществляется перевод. Терминология оригинального текста должна быть точно передана в языке перевода, в том числе и семантика безэквивалентных терминов.
Юристы должны переводить слова, выражения и понятия на английский язык так, чтобы англоязычные юристы понимали их правильно. Использование сравнительного права для сближения понятий между правовыми системами разных стран является важным инструментом. Имея предварительные знания российской правовой системы, юристы должны посвятить себя тому, чтобы познакомиться хотя бы с основной структурой зарубежного права, и только после этого начать процесс передачи понятий с одного языка на другой. Основное, что требуется от юридического переводчика – это обеспечить эквивалентность текстов оригинала и перевода и удачную коммуникацию.