Коллеги-переводчики часто жалуются на эти синонимы: execute и deliver. Вечно при переводе происходит какая-то путаница, по крайней мере, когда они встречаются вместе. Давайте разберемся.
Execute обычно означает одно из двух:
- подписать договор или доверенность уполномоченным лицом;
- исполнять договор или обязанность.
Deliver сам по себе также означает одну из двух вещей:
- физическая доставка документа (то есть он получен или передан кому-либо);
- вообще ничего.
Юридические обороты
Давайте остановимся на этом последнем пункте. При заключении договоров, которые не будут никуда физически доставлены, слово «delivered» – это просто устаревший термин. Это то, что продолжают писать в договорах, даже несмотря на то, что времена изменились и вся сделка может пройти онлайн. И, конечно, именно в этом возникает проблема при переводе.
Давайте рассмотрим следующий пример:
This PoA shall be executed and delivered in two copies, one will be an original, and together they shall constitute one and the same instrument.
Во-первых, непонятно, почему использован глагол execute, а не sign. Во-вторых, не ясно, означает ли delivered, что доставка необходима для вступления доверенности в силу? Но вообще-то мы знаем, что наличие печати и доставка на самом деле не являются обязательными для доверенностпей.
Так что если делать дословный перевод «execute» и «deliver», смысл фразы будет искажен. Так обычно и происходит: слово execute переводится как синоним perform, а слово deliver — в значении физической доставки, хотя подобной доставки не предполагается.
Но приведенная выше английская фраза в переводе будет означать примерно следующее:
Данная доверенность будет подписана в двух экземплярах, один из которых — оригинал, и вместе они считаются одним и тем же документом.
В переводе слово «delivered» пропущено по той простой причине, что оно не несет смысловой нагрузки. Достаточно вспомнить определение : «a properly executed deed is a deed which has been signed, sealed and delivered». Хотя переводчикам важно не упустить оттенки смысла execute и deliver в таких документах, как доверенность или договор, еще важнее не навредить смыслу. Так что «shall be executed and delivered» просто означает «будет заключен».
Итак, что же делать переводчику? Все сводится к тому, будет ли контракт действительно доставлен куда-либо. Если да, то execute и deliver являются независимыми терминами и должны интерпретироваться отдельно друг от друга (то есть «подписывать» и «физически передавать кому-либо»). Если нет, то они являются тавтологией и просто означают заключить. Все действительно так просто!