Пять причин избегать латыни в юридическом переводе

Опытные лингвисты советуют: «Пишите по-русски вместо латыни при переводе юридических текстов».

В таком подходе как минимум три преимущества:

Во-первых, это залог того, что вы правильно донесете мысль. Никто не выигрывает от вывода, сформулированного таким образом: «Parens patriae не может быть ad fundandam jurisdictionem. Вопрос о зонировании – res inter alios acta.

Во-вторых, вы ограничите эту «удивительную способность юридического выражения на латыни служить заменой аргументам».

Нужен немецкий перевод?

Нужен нотариальный перевод на немецкий в Санкт-Петербурге? Закажите за 5 минут!

В-третьих, вы не поставите себя в неловкое положение претенциозной ошибкой, как, например, написав corpus delecti вместо правильного словосочетания corpus delicti: вы не покажете себя недоучкой в области латыни и невольно не возбудите некрофилов”.

То же самое относится и к юридическому переводу. Существует несколько ленивая тенденция отражать латынь в переводе, даже при переводе на романские языки. “Но мы должны отражать то, что говорится в исходном тексте”, – утверждают многие юридические переводчики. Конечно! Только есть и другие аргументы.

Во-первых, произошедшие от латыни романские языки имеют собственную лексику для всего, что англоязычные авторы часто выражают на латыни. Это не означает, что юридический язык романских языков не включает латинские термины, совсем наоборот, но это означает, что английский и романский языки не прибегают к одним и тем же латинским терминам, что приводит нас ко второму пункту: использование латыни отличается в разных языках и правовой культуре. В результате читатели могут быть ни в малейшей степени не знакомы с английским использованием латинских фраз. Испаноязычные юристы никогда не будут ссылаться на бенефициара как на cestui que trust или на плод как на env entre sa mere. Вместо этого они ожидают увидеть слово “beneficiario” или “feto” или “embrión”.

В-третьих, юридические выражения на латыни в английских источниках редко несут в себе особый юридический смысл. Как выразились Ричард Уайдик и Эми Слоан в книге «Простой английский язык для юристов»: “слишком часто юристы используют латинские фразы без необходимости. Иногда они делают это по привычке или в спешке. Юридические фразы на латыни, которые они выучили в юридической школе, и у них никогда не было времени подвергнуть сомнению ее использование. В других случаях они делают это, ошибочно полагая, что значение старого выражения не может быть отражено на обычном английском языке или что старое выражение каким-то образом более точное, чем обычный английский.” Гарнер добавляет: “[r]arely, можно сказать, является инородцем mot juste.” В большинстве случаев латинские выражения – это “помпезности, которые имеют готовые английские эквиваленты” в текстах и, конечно же, будут иметь готовые французские, итальянские, португальские, румынские и испанские эквиваленты в переводах.

Нужен немецкий перевод?

Нужен нотариальный перевод на немецкий в Санкт-Петербурге? Закажите за 5 минут!

В-четвертых, эти латинские выражения часто неправильно написаны или неправильно используются в исходном английском тексте, и нет никаких причин для того, чтобы это неправильное написание или неправильное использование было перенесено в перевод. Пример Гарнера corpus delecti и corpus delicti прекрасно иллюстрирует это.

Это приводит к пятой причине не использовать латынь в переводе: юридические фразы на латыни часто переносятся как “латинизмы”. Отражение латинских фраз в точности так, как они написаны по-английски, может испортить перевод. Например, когда испанские переводчики пишут quórum, а на самом деле имеют в виду либо “cuórum”, либо “quorum” (то есть латинизм или латинское слово).

Наш подход: пишем весь текст на том языке, на который переводим. Если в русском языке есть готовое слово или фраза, которая точно передает исходную на латыни, мы используем русский вариант.

Эти статьи помогут вам найти нужное: