Юридический язык может быть очень сухим и слишком часто пронизан старомодным синтаксисом и устаревшей лексикой. Отчасти это является данью традиции. Но юридический язык также сохраняет специальную терминологию, которая была создана много веков назад. В том и состоит сложность перевода юридических текстов, которые наполнены латинскими и греческими клише. Переводчик должен передать их для юристов, которые точно знают, что означают эти термины и выражения, они важны своей точностью и ясностью.
Разумеется, недостаток состоит в том, что документы могут попасть к непрофессиональному читателю, и он их не поймет. Вот почему так много лингвистов переходят на более простой перевод юридических текстов, предназначенных не для специалистов, а для широкой публики.
Вопрос в том, что делать переводчикам, когда они сталкиваются с синтаксическими странностями, вытекающими из лингвистической сухости закона? Мы знаем, что подстрочные переводы не подойдут. Юридический язык перевода – точный язык.
Подумайте о таких фразах, как witnesseth that (в свидетельство чего). Во многих контекстах они могут означать подтверждение, а вот в других, таких как договоры, могут вообще ничего не означать и просто существуют как дань традиции. В таких случаях подстрочный перевод может принести гораздо больше вреда, чем пользы, и переводчик оказывается перед трудным выбором: опустить бессмысленный архаизм или найти эквивалентный архаизм в языке перевода. А что, если вообще нет эквивалентного архаизма, который подошел бы?
Или подумайте о фразе “it does not lie in the defendant’s mouth to say that […] (не будет ложью в устах обвиняемого сказать, что […]).” Конечно, эта фраза на самом деле всего лишь означает, что обвиняемый не имеет компетенции или права что-либо говорить. Поэтому ни один уважающий себя переводчик не будет переводить эту фразу дословно. Вместо этого хорошие переводчики будут переводить смысл, а не слова.
Юридический язык перевода или ясность?
Но даже в таких случаях переводчик сталкивается с дилеммой: перевести слишком точно, что сделает итоговый текст бессмысленным? Или перевести слишком далеко от оригинала, что может привести к чрезмерному упрощению или огрубению итогового текста?
В работе над юридическими текстами переводчики связаны двумя часто конфликтующими принципами. С одной стороны, это верность источнику, которая заключается в точности. С другой – ясность, которая требует естественности и соответствии стилю. Верный способ уравновесить их состоит в том, чтобы извлечь понятный смысл проблемной фразы и найти юридический и лингвистический эквивалент на языке перевода.
Подумайте о такой фразе, как “an action sounding in damages (действие с целью взыскания убытков)”. Очевидно, что буквальный перевод слова sounding не подойдет ни на одном языке. На испанском, например, una acción que suena a daños не имеет абсолютно никакого смысла. Но если вы извлекаете понятный смысл этой фразы, то вы можете представить ее как иск, предъявленный кредитором за неоплаченный ущерб вместо возврата долга. Опять же, используя испанский язык в качестве примера, мы говорим о indemnización de perjuicios или indemnización por daños y perjuicios. Конечно, какой вариант выберет переводчик, зависит от страны, для которой выполняется перевод. В то же время, у нас есть простая техника, позволяющая найти баланс между точностью и ясностью.