Большинство договоров, составленных в мире англосаксонсой системы права, включают вступительную часть после названия. Во этой части обычно говорится, по крайней мере, о трех вещах: 1) тип договора, 2) дата договора и 3) кто является сторонами договора. Перевод юридического договора должен, естественно, отражать эти важные сведения.
Вступительная часть может быть простой. В этом случае перевод юридического договора с английского будет начинаться с такой фразы:
Настоящее соглашение о продаже заключено 13 мая 2019 года между Great Whall Corp. и Worldclass Corp.
Или может быть немного более подробной. В этом случае во вступлении перевод договоров на русский выглядит примерно так:
Настоящее соглашение о покупке активов датировано 13 мая 2019 года и заключено между GREAT WHALL CORP., корпорацией штата Делавэр (далее – “Поставщик”) и WORLDCLASS CORP., корпорацией штата Нью-Мехико (далее – “Заказчик”), и Смирновым Иваном Дмитриевичем, физическим лицом (далее – “Получатель”; совместно с Поставщиком и Заказчиком именуемый “Стороны”).
Рядом со вступительной частью вы часто увидите фразу “KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS (НАСТОЯЩИМ ДОВОДИТСЯ ДО ВСЕОБЩЕГО СВЕДЕНИЯ)” (как правило, заглавными буквами). И, опять же, мы смотрим на фразу, которая часто переводится на другие языки буквально (то есть подстрочно); это метод перевода, который редко когда можно порекомендовать.
Нигде, кроме перевода юридического договора при государственных нотариусах или других заверенных переводов, в которых вы по закону обязаны переводить каждое слово в целях правового характера, этот конкретный архаизм не должен отражаться в переводе. Почему? Потому что он не служит никакой цели в переводе договоров на русский!
Латынь и перевод договоров на русский
В некоторых случаях вводная часть начинается с архаичного «Настоящим доводится до всеобщего сведения», обычно заглавными буквами. Это безыскусный перевод латинского выражения «noverint universi», означающего “к всеобщему сведению». По сути, это означает “обратите внимание”, и как таковое оно не служит никакой иной цели, кроме как показать составителя документа человеком, находящимся в плену архаизмов.
Наше простое и надежное правило состоит в том, чтобы не отражать их в переводе договоров на русский (за исключением случаев, указанных выше). Вообще, прежде чем писать такие слова на бумаге, составителю не мешает задуматься о собственных мотивах. Вы действительно выражаете свою идею или просто пытаетесь произвести на кого-то впечатление? Переводчик пишет, чтобы точно и корректно передать перевод юридического договора. И иногда для этого нужно опустить в переводе некоторые вещи. Архаизмы, которые не служат никакой цели и только добавляют путаницы, – это именно то, что мы можем отбросить, даже будучи вторичными составителями.