Юридически доказано в переводе

Возможно, вы слышали фразу “standard of proof (критерий доказанности)” или “evidentiary standard (критерий доказательности)”, при описании количества доказательств, необходимых для подтверждения показаний или требования в судебном процессе, будь то уголовный или гражданский. Но поскольку в уголовном процессе на карту поставлена свобода человека, а иногда и его жизнь, уголовный процесс имеет более высокий уровень критерией доказанности, чем гражданский.

В системе уголовного правосудия Соединенных Штатов бремя доказывания (carga de la prueba) лежит на правительстве. Это означает, что именно обвинитель, а не подсудимый должен доказать свою правоту и элементы инкриминируемого преступления. Если обвинитель не в состоянии соответствовать критериям доказанности, то обвиняемый не может быть осужден.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Как юридический переводчик, вы, как правило, сталкиваетесь с тремя стандартами, и вам нужно быть осторожным, чтобы не перепутать их или не использовать их взаимозаменяемо, потому что это не просто “фразы”, которые используются адвокатами в зале суда. Вместо этого они служат определенной юридической цели.

Самый низкий критерий доказанности – это preponderance of evidence (преобладание доказательств), которое обычно переводится в специальной литературе на испанский как preponderancia de la prueba. Преобладание доказательств является юридическим стандартом в большинстве гражданских дел, и речь не идет о том, чтобы утопить присяжных или зал суда под грудами доказательств. Речь идет просто о представлении доказательств, которые более убедительны, чем доказательства, представленные другой стороной.

Следующий стандарт – это ясность и убедительность доказательств, что обычно переводится в специальной испанской литературе как pruebas claras y convincentes или pruebas claras y contundentes. Этот стандарт используется как в гражданском, так и в уголовном судопроизводстве и представляет собой игру чисел; с его помощью сторона, обращающаяся в суд, должна доказать, что ее утверждение с большой долей вероятности является существенным. В США каждый штат решает, какой критерий доказанности требуется его судам. Но иски, связанные с мошенничеством, завещаниями и отключением средств жизнеобеспечения, обычно используют стандарт ясности и убедительности доказательств.

И последней стандарт – это стандарт, не оставляющий места для сомнений, который часто переводится как más allá de toda duda razonable. Этот стандарт требуется в соответствии с Пунктом о надлежащей правовой процедуре Пятой поправки к Конституции Соединенных Штатов и используется для подтверждения обвинительного приговора по уголовному делу. Стандарт, которому должно соответствовать обвинение, заключается в том, что из фактов не может быть выведено никакого другого логического объяснения, кроме того, что подсудимый совершил преступление, тем самым преодолев презумпцию невиновности (presunción de inocencia).

Поэтому помните, что при переводе юридических документов или устном переводе в суде это не просто фразы. Они являются критериями доказанности и не являются взаимозаменяемыми.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Эти статьи помогут вам найти нужное: