Три различия американского и британского юридического перевода

Существует очень распространенное заблуждение, что, кроме произношения и написания некоторых конкретных слов, на самом деле не так уж много различий между английским языком, на котором говорят в Соединенных Штатах, и английским языком, на котором говорят в Великобритании. Это в корне неверно. И это неверное представление может привести к ужасным ошибкам при переводе.

Американское общее право, конечно, коренится в английском общем праве, но в результате постреволюционного раскола между Англией и Соединенными Штатами американское общее право и английское общее право развивались как две различные системы в рамках одной правовой традиции.

На настоящий момент мы могли бы написать книгу (или две) о различиях между английским и американским правом. Мало того, мы могли бы написать книгу о вариациях в юридической терминологии между Великобританией и США. Но сейчас мы рассмотрим три главных отличия между законами Великобритании и США и то, как они влияют на терминологию.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Судебные системы

В обеих системах мелкие гражданские споры и мелкие уголовные преступления рассматриваются специальными магистратскими судами. В США, однако, это почти исключительно дела для государственных судов, и никто на самом деле не использует термин магистратские суды.

Более серьезные гражданские дела и преступления в обеих системах подчиняются иерархии трех судов. В Соединенных Штатах это означает, что (по крайней мере, на федеральном уровне) такие дела не рассматриваются отдельными судами (хотя в некоторых штатах это может отличаться, поскольку многие штаты фактически имеют собственные судебные системы).

Эта иерархия трех судов выглядит следующим образом:

Уровень 1: Дела в Великобритании начинают рассматриваться в Королевском суде, а дела в США (на федеральном уровне) – в Окружном суде. Означает ли это, что окружные суды выполняют в Великобритании те же функции, что и в США? Конечно же, нет. Это было бы слишком просто! Окружные судьи в Великобритании рассматривают уголовные дела, дела несовершеннолетних и некоторые гражданские дела в мировом суде, а иногда уполномочены рассматривать дела в Суде по семейным делам. Некоторые окружные судьи в Великобритании также уполномочены рассматривать дела об экстрадиции и терроризме.

Уровень 2: Дела затем переходят в Апелляционные суды. В Америке их название пишется как Courts of Appeals, а в Британии – Courts of Appeal без буквы “s”.  

Уровень 3. При необходимости дела окончательно разрешаются высшим апелляционным судом. Высшим апелляционным судом в США является Верховный суд; и поскольку в Великобритании также есть верховный суд (то есть Верховный суд Соединенного Королевства), можно подумать, что он и там является последней инстанцией. Это не так! Верховный суд Соединенного Королевства является последней инстанцией для гражданских дел Великобритании, но когда дело доходит до уголовных дел, это только последняя инстанция для Англии, Ирландии и Уэльса. В Шотландии же это Высший уголовный суд.

 Как будто это не достаточно усложняет ситуацию, в Великобритании есть “Система судов” для определенных видов споров, а в США – нет. И, конечно, у США есть “нишевые суды”, которых нет у Великобритании. (Что такое нишевые суды? Это суды, которые занимаются только очень специфическими вопросами, такими как банкротство).

Источники правовой власти

И США, и Великобритания следуют правилу прецедента, за исключением того, что ведущие прецеденты в английском праве называются leading cases, а в американском landmark cases (а термин «сборник прецедентов» теперь считается несколько архаичным в Соединенных Штатах).

В США есть два централизованных федеральных законодательных органа (то есть Палата представителей и Сенат), которые вместе являются Конгрессом США. Эти централизованные федеральные законодательные органы в совокупности похожи на английские палаты парламента, несмотря на некоторые ключевые различия. Но между любым законодательным органом США и английской палатой лордов нет никакой функциональной эквивалентности.

Роли и номенклатура юристов

Слова «судебный адвокат (barrister)» и «солиситор (solicitor)» не распространены в США, вместо этого американский эквивалент судебного адвоката – это litigator, а эквивалент солиситора поверенный корпорации или адвокат по сопровождению сделок (corporate/transactional attorney). Однако в США юристов чаще называют по специализации (например, адвокат по разводам, адвокат по вопросам недвижимости и т. д.).

Вывод

Сравнивая две англоязычные страны, разделяющие одну и ту же правовую традицию, мы можем обнаружить десятки тысяч концептуальных, правовых и языковых различий, которые показывают важность знакомства с правовой культурой.

Переводчики, как правило, хорошо осведомлены о социальной и языковой культуре, но иногда могут пренебрегать правовой культурой. Правовая система каждой страны обособлена, и то, что две страны имеют один и тот же язык и правовую традицию, не означает, что они обязательно будут иметь одну и ту же правовую культуру.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Таким образом, юридический перевод выходит за рамки социальной и лингвистической культуры. Юридические переводчики должны хорошо понимать правовую культуру своего источника и адресата. И независимо от того, является ли английский при переводе исходным или целевым языком, представление юридического английского как единого целого и общего права как единой правовой традиции серьезно подрывает правовую культуру и увеличивает риск неправильного перевода. Это особенно важно, если вы переводите на языки, которые также распространились по всему миру, – такие как французский, испанский и португальский.

Перевод американского английского на испанский язык для Испании или британского английского на португальский для Бразилии очень отличается от перевода американского английского на испанский для Аргентины и британского английского на португальский для Португалии не только по очевидным культурным и лингвистическим аспектам, но и из-за разницы в правовых культурах каждой страны. В конечном счете, правовая культура – это то, что помогает читателям не только лучше понимать переводы, но и использовать их.

Эти статьи помогут вам найти нужное: