Перевод свидетельства – 5 быстрых советов

На что обратить внимание, когда вы заказываете перевод свидетельства о рождении или о браке? Несмотря на небольшой объем текста в этих документах, с переводом иногда возникают проблемы. Так, например, сложно расшифровать нечеткие надписи, штампы и печати. Порой приходится заказывать экспертизу, чтобы получить полноценный текст печати для перевода. Некоторые владельцы, чьи свидетельства повреждены, где невозможно разобрать надписи, получают дубликат в ЗАГСе Петербурга или другого города. Если этого не сделать, нотариус может отказать в заверении копии документа.

Обратите внимание на печать

Перевод свидетельства о рождении в СПб требуется во многих ситуациях: выезд за рубеж, получение ВНЖ, ПМЖ, гражданства. Специалисты ЯЗЫКОН подготовят перевод свидетельства о рождении с русского языка на иностранный и с иностранного на русский в кратчайшие сроки.

Отдельные иностранные свидетельства могут иметь дублирующий текст на русском языке. Такие документы обычно имеют граждане СНГ. Зачем же тогда нужен перевод, если и так всё понятно? Однако если в свидетельстве чиновник заметит хотя бы одно иностранное слово, потребует сделать перевод свидетельства о рождении или о браке с нотариальным заверением.

Подобные проблемы чаще всего возникают из-за печатей. Иногда печать выполнена на русском и на иностранном. В этом случае перевод делать не нужно, достаточно нотариальной копии. Но после 1991 года печати стали проставлять на государственном языке бывшей республики СССР. Тогда владельцу документа придется обратиться в бюро переводов. В этом случае есть два варианта: перевести весь документ целиком или сделать только перевод печати.

Кроме того, инспектор миграционной службы Петербурга или Ленинградской области может потребовать полный перевод свидетельства о рождении, несмотря на русский текст. Дело в том, что возникло правило ставить штампы на лист с переводом, подшитым к оригиналу документа. Специалисты ЯЗЫКОН в курсе всех этих особенностей и помогут вам разобраться.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Бюро или нотариус? Узнайте, какое заверение нужно

Свидетельство, перевод на английский или другие языки, а также копии этих документов, как правило, требуют заверения бюро переводов или подписью и печатью нотариуса. При переводе русского документа на английский язык, особенно свидетельства о рождении, о браке, о расторжении брака, нужно сначала сделать нотариальную копию. Не забывайте, что заверение копии документа возможно только при наличии оригинала.

Так как перевод сшивается с нотариально заверенной копией документа, то стоимость услуг будет складываться из стоимости перевода, стоимости заверения копии документа и стоимости заверения перевода. Если вам нужна еще копия перевода, тогда заверяется копия документа, а вместе с ней и копия перевода. Могут быть и другие варианты оформления при условии, что они соответствуют требованиям нотариального оформления и заверения для С.-Петербурга.

Свидетельство, перевод на английский или другой иностранный язык может понадобиться:

Здесь речь идет не только о свидетельствах ЗАГС (перевод свидетельства о браке или перевод свидетельства о рождении), но и о свидетельствах на право собственности и др.

Проверьте все буквы

Иногда случается так, что в разных переводах: свидетельства о рождении, о браке или в паспорте, появляются разночтения в имени или фамилии одного и того же человека. Например, в свидетельстве о рождении перевели Данил, а в паспорте или свидетельстве о браке – Даниил или Данила. Незначительное, на первый взгляд, расхождение при подаче документов в официальные инстанции может вылиться в нешуточную проблему. Для чиновников имя с одной различающейся буквой – это два разных имени и, соответственно, два разных человека.

Поэтому следите, чтобы при переводе свидетельства о рождении или о браке на иностранный язык вы не получили документы на разных людей. Единственный выход – проверить перевод сразу, «не отходя от кассы». Если заметили неправильную букву, надо потребовать исправить перевод ещё до того, как соберётесь за границу.

Проверьте, как написаны имена на иностранном языке

Этот совет перекликается с предыдущим, но особенно важен именно при переводе свидетельства о браке. Этот документ часто требуется для оформления виз и решения миграционных вопросов. Перевод и заверение свидетельства о браке сродни переводу и заверению других документов ЗАГС.

Однако есть одна правовая особенность. Помимо стандартных фактов о вступлении в брак, свидетельство о браке, а значит и перевод свидетельства о браке, указывает на смену или сохранение фамилии каждого супруга. Поэтому перевод свидетельства о браке так востребован при оформлении документов.

В бюро переводов ЯЗЫКОН обращают особое внимание на точность перевода имен собственных при переводе свидетельства о браке на английский. Некорректное написание фамилий и имен может вызвать разночтение с другими документами. А это в свою очередь может грозить отказами чиновников в приеме заявлений. Чтобы избежать ошибок, сообщите переводчику, как имена и фамилии написаны латиницей в других ваших документах: паспорте, визах, ранее подготовленных переводах и т.п.

Уточните, перевод вам нужен до или после легализации

В большинстве стран при приёме иностранных документов законодательство требует, чтобы документы были легализованы. Чиновники требуют подтверждения, что все дипломы, свидетельства и справки – не фикция. И легализация подтверждает, что ведомства – в нашем случае российские – действительно выдали их этому конкретному человеку.

При этом нужно подчеркнуть, что легализация бывает двух видов – консульская и апостиль. Апостилирование ещё называют упрощённой легализацией: на документ ставят штамп «апостиль», и он считается легализованным. Апостилировать документы можно только в той стране и в той организации, где он выдан.

Консульская легализация сложнее: сначала документы заверяют в Министерстве юстиции РФ, потом в МИД РФ, и в финале – в консульстве той страны, куда вы собираетесь отправиться.

Однако выбрать способ легализации по желанию нельзя: она зависит от страны назначения. В ряде стран, подписавших вместе с Россией Конвенцию о правовой помощи, кроме перевода с нотариальным заверением, не нужна дополнительная легализация. Таких стран немного: Азербайджан, Армения, Белоруссия, Грузия, Казахстан, Киргизия, Молдавия, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Украина.

Апостиль потребуется, если государство входит в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Таких стран на настоящий момент – 124, их список можно посмотреть здесь.

Для всех остальных государств потребуется консульская легализация. Вам нужно уточнить, какой вид вам нужен, чтобы понять, что сделать в первую очередь: перевести документ или легализовать его.

Можно, конечно, сначала перевести свидетельство о рождении, нотариально заверить перевод, а потом получить в загсе апостиль. Но апостиль ставится на русском языке, следовательно, его тоже нужно перевести и нотариально заверить. Таким образом, вам придётся платить переводчикам и нотариусам дважды. Поэтому совет – сначала апостилировать свидетельство, а после – переводить и заверять.

С консульской легализацией обстоит иначе. Так как финальную печать ставит иностранное консульство, туда нужно отдать документ, переведённый на государственный язык страны. Это логично: ставить печать на документе, язык которого в консульстве не понимают, ни один чиновник не станет.

Поэтому для консульской легализации нужно сделать перевод свидетельства в первую очередь, заверить его у нотариуса и только потом начинать процесс легализации.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Эти статьи помогут вам найти нужное: