Преамбула в переводе договора

Как вы, наверное, знаете, некоторые слова теряются при переводе договоров с английского и на английский. Дело в том, что языки не совпадают, в одном язые выражение можно передать простым словом, а в другом для этого нужна целая фраза. Например, простое русское слово «беспредел» ну никак не перевести на английский в двух словах. Всю его глубину можно передать только длинным объяснением в духе: » a kind of lawlessness, complete disorder and actions that go beyond any laws and moral principles».

Но вот как быть с переводом договоров на английский? В договоре каждое слово может иметь решающее значение. Оказывается, что в юридической лексике тоже есть избыточность. Например, WITNESSETH довольно распространенное слово, которое часто теряется при переводе договоров с английского. Как же так, скажет неподготовленный читатель, переводчик договора рискует передать совсем не тот смысл! Но здесь, как всегда, контекст – это король. Так что давайте посмотрим на перевод слова WITNESSETH в контексте вступительной части договоров.

Нужен перевод документов?

Переведем договора, личные документы, справки и т.д..
Без очереди, точно, срочно, аккуратно.

Договоры общего права обычно имеют один из трех видов преамбул.

1) Контекстные преамбулы, которые описывают обстоятельства, приведшие к заключению договора.

2) Целевые преамбулы, в которых указывается, чего стороны намереваются достичь с помощью этого договора.

3) Преамбулы о единовременных сделках, которые дают более полную информацию о связанных сделках, которые заключаются одновременно с договором. 

WITNESSETH обычно пишется жирным шрифтом, заглавными буквами. Большинство юридических переводчиков считают, что слово WITNESSETH в переводе договоров на английский должно указывать на то, что кто-то является свидетелем или утверждает, что он был свидетелем соответствующей части исполнения договора. На самом деле это совершенно не так! 

Традиционный выбор заголовка – WITNESSETH. Как смешно и архаично звучит оно в переводе, это своего рода команда, примерно такая: «Услышьте следующее!» На самом деле, это остаток более длинной фразы Настоящее соглашение, свидетельствует о том, что…, где witnesseth означает «быть доказательством».

Это заглавие можно легко обозначить в переводе договоров с английского просто как «ПРЕАМБУЛА». Ведь информация, которая следует за ним, включает в себя обстоятельства, ведущие к заключению договора, намерения сторон либо параллельные сделки. Важно знать такие «пустые» слова в юридической практике, что значительно упрощает работу переводчиков.

Для испанского языка предпочтительный перевод «CONSIDERANDO». Для русского языка можно использовать «ПРЕАМБУЛА» или еще лучше чисто русский перевод «Вступительные замечания». Конечно, могут быть и другие варианты в зависимости от того, как структурирован договор. 

Эти статьи помогут вам найти нужное: