В юридических текстах пассивные обороты почти обязательны: «Предлагается», «Предложено», «Кажется». Возможно, авторы предполагают, что такие конструкции обеспечивают анонимность, чтобы читатели не могли догадаться, кто предлагает, а кому кажется. Такие формы часто приводят к тому, что предложение выглядит так, будто оно было переведено с немецкого кем-то с довольно скудным знанием целевого языка.
Юристы-переводчики часто страдают от многословия и стилистической бедности в переводах. Им всем приходится чесать в затылках, гадая, что намеревался сказать составитель (и намеревался ли вообще), и как мы можем передать его сообщение на целевом языке (если вообще можем).
Пытаясь казаться серьезными и профессиональными, большинство законодателей страдают тем же. Но, что еще хуже, в попытке передать эту серьезность, переводчики переносят эти пороки в перевод. Конечно, они не должны отклониться от источника, ни в коем случае!
Увы, юридическая литература имеет много пороков, и многословие – лишь один из них. Вопреки общему мнению, многословие – это не часть профессионализма по созданию официальных документов. Неопределенность – это не то, к чему активно стремятся законодатели. Напротив, зачастую это слабая попытка скрыть истину из-за страха ответной критики.
Но мучительно длинные предложения, неуклюжие конструкции и слабые формулировки – это лишь некоторые из пороков юридических текстов. Как следствие, те же черты имеют переводы юридических текстов и документов. Можно так сформулировать самые распространенные из них в юридическом письме и переводе.
Отсутствие краткости и ясности
Юридические тексты часто путают с тем, что Брайан Гарнер описал как “повторяющиеся фразы, которые являются словесным эквивалентом прочистки горла.” Такие словоблудия часто могут быть искоренены при переводе, если добавить ясность и краткость целевому тексту, не влияя на верность источнику.
Возьмем следующий пример из перевода с испанского на английский:
Перевод 1: The G.O. has decided to partially allow the appeal by setting aside the first defect.
Перевод 2: The G.O. partially upholds the appeal by revoking the first defect.
Исходный текст гласит: “La DGRN ha acordado estimar parcialmente el recurso con revocación del primer defecto.” Перевод 2 так же верен источнику, как и Перевод 1, но превосходит его по своей краткости и ясности, что делает его более естественным и плавным.
Замысловатая структура
К ней относятся фразы типа “мы обратимся к вам путем дальнейшей переписки” (когда имеется в виду “мы вам ответим”) или условия договора, которые выглядят следующим образом:
If Party B fails to remedy a breach of this contract within 7 days of receiving written notice from Party A, and provided that Party A has complied with the terms of this contract, Party A may sue Party B for damages if Party B breaches this contract without limiting the rights that Party A might otherwise have at law, but only if Party A notifies Party B of its election to do so pursuant to clause 7. (Если Сторона В не устранит нарушение настоящего договора в течение 7 дней с момента получения письменного уведомления от Стороны А и при условии, что Сторона А выполнила условия настоящего договора, Сторона А может предъявить иск Стороне В о возмещении убытков, если Сторона В нарушит настоящий договор, не ограничивая права, которые Сторона А могла бы иметь в противном случае по закону, но только если Сторона А уведомит Сторону В о своем решении сделать это в соответствии с пунктом 7.)
Буквальный дословный перевод этого пункта был бы бессмысленным на любом языке. Но представьте себе, что произойдет, если вместо слепого применения формальной эквивалентности мы сначала перестроим источник для ясности, а затем переведем его. Как минимум, его уже можно будет прочитать:
Party A may sue Party B for damages if: (a) Party B fails to remedy a breach of this contract within 7 days of receiving written notice from Party A and (b) Party B breaches this contract without limiting the rights that Party A might otherwise have at law; but Party A may only exercise this right if it has complied with the terms of this contract and it has notified Party B of its election to sue pursuant to clause 7. (Сторона А может предъявить иск Стороне В о возмещении убытков, если: (а) Сторона В не устранит нарушение настоящего договора в течение 7 дней с момента получения письменного уведомления от Стороны А и (б) Сторона В нарушит настоящий договор без ограничения прав, которые Сторона А могла бы иметь в противном случае по закону; но Сторона А может воспользоваться этим правом только в том случае, если она выполнила условия настоящего договора и уведомила Сторону В о своем решении подать иск в соответствии с пунктом 7.)
Можно придумать и лучший способ реструктуризации этого текста. Но насколько легче стало переводить, когда текст перестроен и обрел смысл?
Неорганизованные аргументы
Другим распространенным пороком в юридической литературе являются неорганизованные аргументы или неорганизованная последовательность событий при описании ненормативных фактов. Возьмем следующий пример:
Входная дверь была приоткрыта, а замок открыт, и когда миссис Койот вернулась в свою квартиру, она обнаружила признаки взлома. Затем она позвонила властям, как только увидела, что ее телевизор и компьютер пропали.
Насколько более читабелен следующий вариант:
Когда миссис Койот вернулась в свою квартиру, она обнаружила, что входная дверь приоткрыта, а замок сломан. Оказавшись внутри, она увидела, что ее телевизор и компьютер пропали, из-за чего она позвонила властям.
Вывод
Если в неудачных конструкциях исходного текста нет реального смысла (например, при цитировании дословных свидетельств или некоторых документов), нет никаких оснований отражать их в наших переводах. И, конечно же, что верность источнику не означает отражение источника вплоть до запятой. Как переводчики, мы не имеем права переписывать исходный текст, хотя нам часто этого хочется. Однако мы можем интерпретировать его так, чтобы передать смысл в целевом тексте. И если мы можем добавить ясности и читабельности, почему бы не сделать это?