Сейчас нередко можно услышать мнение, что профессия переводчика становится всё менее востребованной. А через пять-десять лет вообще исчезнет за ненадобностью. Ведь сейчас есть интернет-переводчики «по запросу», есть встроенные переводчики на различных сайтах, даже офисные программы на компьютерах имеют возможность моментального перевода на десятки языков. Зачем же нужен живой переводчик, какие языки нужны для переводчика, и есть ли еще компании, где нужны переводчики?
Между тем, не всё так просто. «Искусственный» переводчик – это действительно удобно. Особенно если речь идёт о сиюминутных переводах. Например, вам срочно нужно перевести состав продукта или инструкцию к технике. Но если вам предстоит серьезное мероприятие, без переводчика человека не обойтись.
Есть как минимум пять сфер, где нужен переводчик: в суде, в рекламе, в юридической сфере, фармацевтике, бизнесе.
Судебный переводчик – зачем он нужен?
Зачем нужен переводчик в суде, если есть машинный перевод и даже искусственный интеллект? Главным образом, для соблюдения законодательства.
Во-первых, если какой-либо фигурант не владеет или не в полной мере владеет языком, на котором ведется суд, он имеет право на переводчика. Истец или ответчик не обязан изучать материалы дела на незнакомом языке или находится на слушании, не понимая, о чем идет речь. При этом пользоваться интернет-переводчиком ему, разумеется, не позволят. Поэтому без переводчика-человека не обойтись.
Во-вторых, в обязанности переводчика входит не только знакомить своего «подопечного» с ходом слушаний, но и задавать вопросы другим участникам суда для уточнения процесса. Он же имеет право делать замечания при занесении данных в протокол, если они кажутся ему неточными или неверными. То есть переводчик выступает, в некотором роде, помощником иностранного фигуранта. Чего, конечно, никак не сможет сделать машинный переводчик и даже искусственный интеллект. Так что тут вопрос, зачем нужен переводчик в суде, отпадает сам собой.
В-третьих, переводчик даёт клятву перед судом в том, что переводить он будет точно и в полной мере. В России такую клятву дает дипломированный переводчик. В странах, где действует институт присяжных переводчиков, в суд приглашают именно их. Так как присяжные переводчики перед началом своей деятельности так же присягают перед судом. Разумеется, искусственный интеллект не может давать клятву.
Наконец, судебные переводы имеют свою специфику и терминологию. Отдельные слова в зависимости от контекста могут быть переведены по-разному. И определить этот контекст может только человек. Таким образом, и тут понятно, зачем нужен переводчик в суде.
Переводчик в рекламе
Среди компаний, где нужны переводчики, со стопроцентной вероятностью встретятся и рекламные. Маркетинг – та сфера, которая позволяет вывести бизнес за рамки одной страны и познакомить с вашим продуктом новую аудиторию.
Понятно, что иностранные покупатели должны узнать о новом товаре на родном для себя языке. То есть вся рекламная кампания нуждается в переводе. Слоганы, сайты, соцсети, информация и характеристика продукта – всё должно быть произведено на языке потребителя. Более того, помимо особенностей языка переводчик обязан учитывать культурные, национальные, религиозные обычаи страны.
Например, баннер с полуобнаженной красоткой можно использовать в рекламной кампании в Европе, но ни в коем случае – в мусульманской стране. Это же касается и перевода текстов. Такой перевод называется локализацией и выполнить его могут только живые переводчики. Так что в список, компаний, где нужны переводчики, можно смело записывать те, что занимаются локализацией брендов.
Фармацевтика и переводчики – что у них общего?
Нередко за помощью к переводчикам обращаются фармкомпании. Например, в России свои производственные филиалы открывают корейские компании по производству средств гигиены. Им, разумеется, нужен корейский переводчик, точнее, переводчик, владеющий корейским и русским языками. Любая компания, работающая на территории России, должна платить налоги, должна быть зарегистрирована во всех госинстанциях. Соответственно, как минимум все уставные документы обязаны быть на русском языке.
Но и прочие документы, предназначенные для потребителя, тоже нужно перевести. Именно поэтому компаниям нужен корейский переводчик. Разумеется, они могут воспользоваться машинным переводом. Однако для государственных учреждений необходим официальный заверенный перевод. На территории РФ это означает, что перевод должен быть заверен нотариусом. Следовательно, выполнять его должен переводчик-человек.
В свою очередь, российским специалистам, которые работают на подобных заводах, тоже нужен корейский переводчик. При этом переводчик должен не только знать язык, но и владеть определенными знаниями в области конкретного производства. Машинный перевод может быть слишком прямолинейным и передавать лишь общий смысл текста. Для фармакологических компаний «общий» перевод недопустим – нужны точные формулировки.
Переводы для бизнеса
Какие языки нужны для переводчика, который работает с предпринимателями? Все те, на которых ведут дела бизнес-партнеры. В последние годы в условиях крепнущего сотрудничества между Россией и Китаем на рынке всё чаще нужны переводчики китайского. Причем переводы с китайского и обратно требуются как в письменном, так и устном формате.
Например, письменные переводчики китайского нужны при составлении русско-китайских договоров, в деловой переписке. Устные переводчики китайского нужны как во время налаживания деловых контактов, так и при дальнейших переговорах. Причем именно при живом общении переводчики китайского нужны те, кто хорошо знаком с китайским менталитетом.
Последнее особенно важно при ведении дел с партнерами-китайцами. Соблюдение определенных правил поведения, обычаев и почитание своей культуры китайцы ценят едва ли не выше деловых качеств партнеров. Именно поэтому к выбору переводчика с китайского нужно подходит с особым тщанием.
Разумеется, поиск переводчиков не ограничивается только китаистами. Не менее часто россияне ведут бизнес с турецкими партнерами. В этом случае, разумеется, нужен переводчик с турецкого на русский.
Где искать переводчиков?
Традиционно переводчиков ищут по советам знакомых. Если тех, кто уже обращался к переводчикам, среди знакомых у вас нет, на помощь придет интернет. Он, в свою очередь, предложит вам либо переводчиков-фрилансеров, либо бюро переводов. Оба варианта рабочие, а какой выбрать – зависит от цели перевода.
Возможно, вы задались целью поступить в иностранный вуз и выбрали Турцию. Это логично, учитывая, что турецкие власти к россиянам относятся лояльно. Кроме того, существует масса программ, рассчитанных на помощь российским абитуриентам: от поступления до сопровождения во время учебы. Если вы не владеете турецким, вам как минимум для начала нужен переводчик с турецкого на русский. Он поможет и с программами разобраться, и подать ваши образовательные документы на подтверждение в турецком Министерстве образования. Это так называемый сертификат Денклик, аналог российского признания иностранных дипломов Росаккредагентством.
Если вы сами решили стать переводчиком?
Возможно, вы из тех людей, которым легко даются иностранные языки. Обладая таким талантом, вы закономерно можете интересоваться, какие языки нужны для переводчика в первую очередь.
Однозначного ответа на этот вопрос нет. Традиционно наиболее востребованы европейские языки: английский, французский, итальянский. Связано это с тем, что в Европе действует шенгенская виза и для перемещения из одной страны Шенгена в другую достаточно одной визы. И хотя последние годы получить шенгенскую визу россиянам сложно, ряд стран до сих пор выдает такие визы. Например, можно получить визу Франции, Германии или Италии и по ней попасть в другую страну Европы. При этом практически везде чиновники принимают документы, переведенные на английский или французский.
К тому же английский язык не слишком сложен в изучении. Однако это же обстоятельство привело к переизбытку на рынке англоязычных переводчиков. Соответственно, стоимость перевода на английский ниже, чем, скажем, на китайский.
Можно обратить внимание на арабский язык и его диалекты. На разных вариациях арабского говорят в Арабских Эмиратах, Египте, Саудовской Аравии и так далее. Арабоязычных переводчиков значительно меньше, чем англоязычных. Соответственно, за работу свою они закономерно получают больше. Однако арабский язык намного сложнее в изучении, к тому же имеет большое количество диалектов. Выучить их все – невероятный труд. При этом переводчик не имеет права перепутать диалекты: неверно переведенный документ могут не принять чиновники. Клиент потеряет деньги и время, а вы – репутацию.
Всё сказанное в полной мере относится и к китайскому языку. Диалекты южного и северного китайского различаются настолько, что их носители могут не сразу понять друг друга. Переводчикам нужно быть готовыми к этому.Таким образом, на вопрос, какие языки нужны для переводчика, вы должны ответить себе сами.