Присяжный переводчик на немецкий язык: опыт и доступность

Нужен ли перевод документов для Германии?

Несмотря на общую геополитическую напряженность, россияне продолжают путешествовать, учиться и работать за границей. Хотя часть стран Европы приостановил выдачу виз россиянам, Германия в этот список не вошла. Россияне по-прежнему могут получить визу в эту страны. Национальную визу можно получить непосредственно в консульстве Германии, шенгенскую – через визовые центры разных стран. Уже на этапе подачи документов на визу все российские документы необходимо перевести на немецкий язык.

Кроме того, перевести на немецкий нужно и те документы, которые потребуются на территории страны. Если вы планируете долговременное пребывание, то перевести нужно буквально всё: документы загса, аттестаты, дипломы, медицинские справки и справки МВД.

Перед началом перевода все документы обязательно легализуйте. Германия входит в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Это значит, что в ней действует упрощённый способ легализации – апостиль. Поэтому все документы перед поездкой необходимо апостилировать.

Сама по себе необходимость перевода на немецкий язык вопроса не вызывает. Чиновники в любой стране работают с документами только на государственном языке. Возникает другой вопрос: какой перевод нужен – присяжный перевод на немецкий или нотариальный?

На самом деле, вопрос вполне закономерный. Дело в том, что в подавляющем большинстве стран действует институт присяжных переводчиков. Есть присяжные переводчики и в Германии.

Присяжный перевод на немецком сделать в России нельзя, но есть несколько способов решения этой задачи

Чем отличается присяжный переводчик от обычного?

В России мы можем найти только дипломированных переводчиков. Это те, кто окончил специализированный вуз и может подтвердить это дипломом. Это могут быть грамотные и знающие переводчики. Однако максимум, чем они могут заверить перевод – личная подпись, так называемый аффидевит переводчика. Такие переводы не считаются официальными даже в России, и тем более – за границей. Для придания переводу юридического статуса аффидевит должен быть заверен подписью и печатью нотариуса.

Нужен немецкий перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Однако сам нотариус документы, как правило, не переводит и иностранный язык может вообще не знать. Нотариус заверяет лишь верность подписи переводчика и тот факт, что перевод выполнен дипломированным лингвистом. Для этого переводчик в обязательном порядке предоставляет свои образовательные документы – аккредитуется у нотариуса. Таким образом, в России единственно возможный официальный перевод, который принимают госорганы, – это перевод, заверенный нотариусом. То есть это такая двухэтапная процедура.

Впрочем, для обычного россиянина сложностей нет никаких. В России сотни бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами. Все переводчики бюро аккредитованы у нотариусов, поэтому клиенты получают на руки сразу нотариальный перевод. Более того, у клиента нет необходимости даже искать переводчика на нужный язык. Ведь бюро переводов чаще всего имеют в активе переводчиков с десятков языков.

Но за границей госорганы часто требуют присяжный перевод документов. Присяжный переводчик – это переводчик, который сдал экзамены специальной комиссии и поклялся, что будет работать честно и в соответствии с законодательством страны. То есть принес присягу. После этого присяжного переводчика вносят в государственные реестры. В разных странах экзамены принимают комиссии от разных ведомств. В Испании, например, это комиссия Министерства иностранных дел. И испанские присяжные переводчики внесены в реестр МИД Испании.

В Германии же каждая земля устанавливает свои правила сдачи экзаменов переводчиками. Так, в Северном Рейне-Вестфалии и Рейнланд-Пфальце экзамены принимает Высший земельный суд. В Гамбурге кандидат в присяжные переводчики на немецкий доказывает свою квалификацию специальной комиссии Ведомства внутренних дел и спорта. В Нижней Саксонии экзаменатор – президент окружного суда Ганновера. В Дюссельдорфе переводчики сдают экзамены при Торговой палате.

После успешной сдачи экзаменов переводчик получает лицензию на работу. Эту лицензию он обязан продлевать через определенные промежутки времени: через год или пять лет, в зависимости от земли. При этом присяжный переводчик в Германии имеет право вести практику только в той земле, где он сдавал экзамены. Общий реестр присяжных переводчиков в Германии ведет Министерство юстиции.

Сдавший экзамен лингвист получает полномочия заверять переводы личной печатью. Перевод, выполненный присяжным переводчиком, в Германии не нуждается в дальнейших заверениях. Присяжный перевод документов приравнивается к нотариально заверенному переводу.

Можно ли выполнить присяжный перевод в России?

В России такого понятия как присяжный переводчик не существует. Соответственно, присяжный перевод документов на территории РФ вы вряд ли получите. В отдельных странах, например, в Италии, госорганы принимают переводы, заверенные итальянским консульством в России. Либо, как вариант, выполненные российскими переводчиками, аккредитованными в консульстве Италии. Но немецкое консульство не предоставляет услуг консульского перевода и не заверяет переводы, выполненные обычными переводчиками.

В России нет присяжных переводчиков, но заменить такой перевод можно обычным нотариально заверенным переводом на немецкий язык

Но, например, собственно консульство спокойно принимает обычные нотариальные переводы, не требуя присяжного перевода на немецкий. Это значит, что вы спокойно можете сделать нотариальный перевод, не покидая России, и податься на визу.

Нужен немецкий перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Как показывает практика, в самой Германии тоже далеко не везде требуют именно присяжного перевода документов. В отдельных землях у вас примут документы с нотариальным переводом даже миграционные службы. Однако иногда вузы могут потребовать от абитуриентов присяжного перевода на немецкий. Этот момент желательно уточнить заранее, еще до того, как вы начнете оформлять документы для переезда.

В этом случае два выхода: уже по прибытии искать присяжного переводчика в Германии или попробовать получить присяжный перевод документов в России. 

Первый вариант, разумеется, предпочтительней для чиновников любого статуса. Список всех присяжных переводчиков Германии можно найти в интернете на сайте Минюста. Имейте в виду, что сайт на немецком и английском языках. Русскоязычной версии нет, но сам поиск очень удобный. Недостаток способа в том, что если вы не владеете немецким на должном уровне, вы не сможете проверить грамотность и корректность перевода. Да и сам перевод в Германии – дорогое удовольствие.

Второй вариант – получить присяжный перевод документов, находясь на родине. Вы можете также найти переводчика на сайте Минюста Германии, связаться с ним и договориться о переводе. Документы в Германию можно отправить по почте или курьерской службой. Готовый перевод получить обратно таким же способом. Либо, как вариант, готовые переводы может сохранить для вас доверенное лицо: родственник или друг в Германии. Способ тоже рабочий, минусы только в том, что вы не сможете проверить перевод заранее. И, если будут обнаружены ошибки, то исправлять их придется тем же способом. То есть отправлять документ в Германию, а потом обратно.

Но есть и еще один вариант. Можно обратиться в бюро переводов. Если вам непременно нужен присяжный перевод документов на немецкий, сотрудники бюро помогут вам найти переводчика. Как правило, у них есть контакты грамотных переводчиков и проверенных курьерских служб. Вы просто принесете документы, доверенность и через некоторое время получите готовый присяжный перевод.

Сотрудники бюро переводов могут помочь вам и в предварительном апостилировании документом.

Эти статьи помогут вам найти нужное: