У вас возникла потребность в переводе документов? Тогда вам нужно решить два вопроса: где найти переводчика и как подтвердить точность перевода. Вариант с переводом через гугл-переводчик отбросим сразу. Потому что перевод документов – вопрос серьезный. И доверять его машине как минимум неразумно. К тому же перевод нужен официальный, значит потребуется заверение печатью бюро переводов или нотариуса. Искусственный интеллект печать вам предоставить не сможет.
Поиск переводчика обычно труда не составляет. Достаточно заглянуть в интернет, и он сразу выдаст сотни сайтов фрилансеров. Но и этот вариант вам не подходит. Потому что фрилансер не сможет ваш документ заверить печатью бюро переводов. Поэтому остается только перевод через бюро.
Заверение: печатью бюро переводов или нотариуса?
Для начала разберёмся, в чём разница между заверением печатью бюро переводов и нотариальным заверением. И там, и там есть печать и подпись специалиста, гарантирующие, что перевод достоверный.
Подпись и печать нотариуса свидетельствуют не факт точности самого перевода. Нотариус заверяет то, что подпись под переведенным текстом принадлежит конкретному человеку. Но вот точность самого текста он не гарантирует, так как не обязан владеть иностранным языком.
Такая нотариальная услуга называется «свидетельствование подлинности подписи переводчика». Она входит в нотариальный реестр услуг и оплачивается всегда отдельно от самого перевода.
В целом, то же можно сказать и о заверении бюро переводов. Такое заверение часто называют аффидевитом. В этом случае печатью бюро заверяется подпись штатного переводчика. Бюро переводов работают только с дипломированными переводчиками. Поэтому, заверяя печатью его подпись, бюро гарантирует, что перевод достоверен. При этом заверение бюро переводов значительно дешевле нотариального.
При большом заказе наше бюро может заверить документы в подарок.
Как выглядят печати бюро переводов на документе?
Процесс заверения печатью бюро переводов выглядит следующим образом:
- в конце текста перевода переводчик пишет, с какого и на какой язык сделан перевод;
- лингвист подтверждает, что он – сертифицированный переводчик и гарантирует точность и полноту переведенного текста;
- ставит свои ФИО и подпись, а также дату;
- Под подписью переводчика ставится печать бюро переводов и указываются все реквизиты бюро.
Обычно перевод и копия документа сшиваются между собой и заклеиваются специальной наклейкой. На наклейке указывают, сколько листов прошито.
В бюро переводов обычно есть несколько печатей с идентичным текстом на разных языках. Заверяются печатью на английском языке переводы на иностранные языки. Печатью на русском – соответственно, переводы на русский.
В каких случаях нужно заверение печатью бюро переводов?
Чаще всего требуется нотариальное заверение переводов. Дело в том, что российские документы для зарубежных поездок нужно легализовать. Если ставится апостиль, то переводят документ вместе с апостилем. Если делают консульскую легализацию, то документ переводят для предъявления в консульство принимающей страны. В обоих случаях у вас скорее всего, попросят нотариальное заверение.
Большинство российских инстанций принимают только нотариально заверенные переводы. Если вы прибыли в Россию, об этом нужно знать.
Однако не все правила так строги. Так, например, при подаче документов на визу Канады или США нотариального перевода не нужно. Достаточно печати бюро переводов на английском. Также аффидевита бюро переводов хватает для предъявления документов работодателю – как заграничному, так и российскому. Также аффидевит подходит для признания российских дипломов за границей, например, через WES в Канаде и США.
Один из клиентов бюро переводов по окончании российской школы собрался поступить в вуз Испании. Как положено, решил апостилировать аттестат и приложение к нему. Школа – британская, обучение велось на английском языке. Оказалось, что в аттестате стоит печать на английском языке. Перевод печати на английском языке, а также самого документа сделали в бюро переводов. Но такой документ Минюст апостилировать отказался: он не соответствует российскому стандарту.
Бюро переводов предложило клиенту затребовать у школы документ на русском языке. И даже предложило свою помощь. Но юноша отказался. Он попросил просто заверить переводы печатью бюро. И в таком виде отправил диплом в испанский вуз. Оказалось, в институте довольно мягкие правила, и диплом россиянина приняли. Руководство вуза не смутила английская печать на документе. Перевод на английский остальных документов они тоже приняли.
Печать на английском языке? Переводите!
Допустим, вы собираетесь в Россию на ПМЖ. В первую очередь, все документы должны быть на русском языке. Причем переводить надо всё – и сам документ, и все печати, штампы, пометки.
Обычно недоразумения возникают у иммигрантов из стран СНГ. В некоторых из них документы до сих пор дублируются на русском. Например, так происходит в Узбекистане, Казахстане, Киргизии: документы загса выдаются на национальном и русском языках.
Для России абсолютно весь текст должен быть переведен на русский. При этом переводы для миграционной службы нужно обязательно заверить у нотариуса. Но вот дипломы для трудоустройства или школьные аттестаты для школы можно заверить печатью бюро переводов. Таким образом, при переводе документов вы можете частично сэкономить на заверении.