Как сделать перевод документов без ошибок

Многие россияне в последнее время переезжают из Петербурга вместе с работодателем в другую страну. Самый частый вопрос в связи с этим: можно ли самостоятельно сделать перевод своих документов на иностранный язык для релокации? Примут ли такой перевод в консульстве Греции, Португалии, Испании, Франции? Можно ли сделать самостоятельно нотариальное заверение перевода в Петербурге и Ленинградской области? По сути, сделать самому перевод паспорта не составляет труда. Однако, заверить у нотариуса свой перевод не получится.

Что значит — заверенный перевод документов?

Если кратко, то заверенный перевод – это текст перевода, подписанный переводчиком и скрепленный печатью нотариуса. Если перевод подписал владелец документа, нотариус не заверит такой документ, т.к. владелец этом случае — заинтересованное лицо. А это значит, что он может что-нибудь «случайно» добавить или пропустить в переводе в своих интересах. Заверить перевод документа может бюро переводов или переводчик, авторизованный при консульстве. В бюро переводов можно также заказать «аффидевит» («клятва переводчика»). Аффидевит заверяет получателя в том, что перевод в точности соответствует оригиналу. Переводчик заверяет перевод таким аффидевитом и своей подписью. Таким образом он отвечает за качество работы. Кроме того, ставит свою печать бюро, в котором работает переводчик.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Нотариальное заверение перевода в СПб

Нотариальный перевод обязательно подписывает нотариус. Он, как правило, получает от переводчика готовый перевод, под которым переводчик расписывается в присутствии нотариуса. Переводчик в этом случае заверяет верность перевода, а нотариус — подлинность подписи заверяющего. Таким образом подтверждается, что переводчик сделал непредвзятый и точный перевод. Нотариус в этом случае не может подтвердить полное соответствие перевода и оригинала. Он ставит свою печать и подпись после того, как рассмотрел документ и удостоверился, что перевод сделал квалифицированный переводчик.

Нотариальный перевод в СПб можно оформить в двух вариантах:

  • свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой,
  • свидетельствование подлинности подписи переводчика.

Эти два варианта и называются заверенным переводом. Именно такое оформление чаще всего требуют чиновники за рубежом и в СПб. Заверенный перевод гарантирует, что текст представляет собой точное соответствие содержанию документа. Лишь в некоторых случаях можно обойтись заверением печатью бюро или аффидевитом переводчика. Обычно в таком виде оформить перевод можно для работодателя или рекрутера.

Что касается свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой, то здесь могут быть проблемы. Ведь не все нотариусы в Петербурге владеют иностранными языками, чтобы сверить содержание текста документа и текста перевода. Поэтому нотариальное заверение обычно свидетельствует только подлинность подписи переводчика. На практике нотариусы Санкт-Петерубга проверяют документы об образовании у переводчика, что позволяет убедиться его компетентности. Нотариус подписывает документ и ставим штамп или добавляет текст, что подпись переводчика верна. Таким образом, ответственность соответствия текстов ложится только на переводчика.

Перевод с нотариальным заверением

Представители миграционных служб и консульские работники обычно требуют нотариально заверенную копию документа с пришитым к ней переводом. Нотариальная копия доказывает, что такой документ действительно существует, а подпись переводчика и штамп нотариуса — что перевод верен.

Иногда нотариальный перевод в СПб подшивается прямо к документам. Конечно, пришивать перевод к паспорту или пластиковому водительскому удостоверению никто не будет. Как правило, нужно заверить копию документа, а затем пришить и заверить ее перевод. Сначала с документа снимаются копии всех страниц и сшиваются вместе, если их больше одной. Далее эта сшивка передается нотариусу. На сшитых вместе листах копии на первой странице нотариус ставит штамп «КОПИЯ», а на последней — штамп или надпись о том, что сравнил копию с оригиналом и подтверждает их идентичность.

Поскольку оформление нотариальной копии стоит порой недешево, оригинал перевода можно пришить к обычной копии документа. Так мы оформляем обычно перевод на английский, португальский, испанский или французский языки. Правда, не каждое консульство примет такой перевод. В любом случае мы подскажем, какой вариант оформления выбрать для релокации в другое государство. Неправильно оформленный перевод может повлечь расходы денег и времени, когда вы с документами уже приедете в чужую страну.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Не забывайте проверить заверенный перевод

Штамп нотариуса содержит дату и номер регистрации данного заверения в едином реестре. Проверьте, стоит ли рядом со штампом подпись и печать нотариуса. На месте соединения всех страниц должна стоять контрольная наклейка. На ней нотариус также проставляет печать. Около контрольной наклейки нотариус указывает сколько страниц всего в документе и ставит подпись. Все страницы должны быть пронумерованы.

В нашем бюро ежедневно готовятся десятки документов для релокации россиян, желающих получить ВНЖ за рубежом. Нам доверяют нотариальный перевод в СПб постоянные клиенты, они рекомендуют нас и приводят своих знакомых. Такое доверие мы завоевали благодаря услуге перевода «под ключ»: готовим и правильно оформляем перевод, заверяем у нотариуса или при консульстве, при необходимости ставим апостиль или консульскую легализацию для таких стран, как ОАЭ, Китай, Канада. Чтобы узнать, как оформить перевод в вашем случае, звоните или пишите нам!

Эти статьи помогут вам найти нужное: