Три различия американского и британского перевода юридических терминов

Существует заблуждение, что не так уж много различий между английским, на котором говорят в Соединенных Штатах, и английским в Великобритании. Речь идет не только о произношении и написании некоторых слов, что затрагивает устный перевод юридических терминов. Дело в том, что в юридических системах также существуют серьезные различия. Если это не учитывать, можно допустить на первый взгляд незначительные ошибки. Однако, именно такие ошибки в корне изменят перевод юридических документов.

Американское общее право, конечно, ведет отсчет от английского общего права. Однако, американское общее право и английское общее право развивались как две различные системы после раскола. Можно написать целую книгу или даже две о различиях между английским и американским правом. Мало того, мы могли бы написать книгу о вариациях в юридической терминологии между Великобританией и США. Но в этой статье мы лишь вкратце рассмотрим три главных отличия между законами Великобритании и США и то, как они влияют на терминологию.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Судебные системы

В обеих системах мелкие гражданские споры и мелкие уголовные преступления рассматриваются специальными магистратскими судами. В США, однако, это почти исключительно дела для государственных судов, и никто на самом деле не использует термин магистратские суды.

Более серьезные гражданские дела и преступления в обеих системах подчиняются иерархии трех судов. В Соединенных Штатах это означает, что по крайней мере, на федеральном уровне такие дела не рассматриваются отдельными судами. Хотя в некоторых штатах это может отличаться, поскольку многие штаты фактически имеют собственные судебные системы. Все это необходимо учитывать при подготовке документов, в которых необходим аккуратный и точный перевод юридических терминов.

Эта иерархия трех судов выглядит следующим образом.

Уровень 1. Дела в Великобритании начинают рассматриваться в Королевском суде, а дела в США (на федеральном уровне) – в Окружном суде. Означает ли это, что окружные суды выполняют в Великобритании те же функции, что и в США? Конечно же, нет. Это было бы слишком просто! Окружные судьи в Великобритании рассматривают уголовные дела, дела несовершеннолетних и некоторые гражданские дела в мировом суде. Иногда они уполномочены рассматривать дела в Суде по семейным делам. Некоторые окружные судьи в Великобритании также уполномочены рассматривать дела об экстрадиции и терроризме.

Уровень 2. Дела затем переходят в Апелляционные суды. В Америке их название пишется как Courts of Appeals, а в Британии – Courts of Appeal без буквы “s”.  

Уровень 3. При необходимости дела окончательно разрешаются высшим апелляционным судом. Высшим апелляционным судом в США является Верховный суд; и поскольку в Великобритании также есть верховный суд (то есть Верховный суд Соединенного Королевства), можно подумать, что он и там является последней инстанцией. Это не так! Верховный суд Соединенного Королевства является последней инстанцией для гражданских дел Великобритании. Но когда дело доходит до уголовных дел, это только последняя инстанция для Англии, Ирландии и Уэльса. В Шотландии для этого существует Высший уголовный суд.

Как будто это не достаточно усложняет ситуацию, в Великобритании есть “Система судов” для определенных видов споров, а в США – нет. И, конечно, у США есть “нишевые суды”, которых нет у Великобритании. (Что такое нишевые суды? Это суды, которые занимаются только очень специфическими вопросами, такими как банкротство).

Истоки различий перевода юридических документов

И США, и Великобритания следуют правилу прецедента. Но есть исключение: ведущие прецеденты в английском праве называются leading cases, а в американском landmark cases (а термин «сборник прецедентов» теперь считается архаичным в Соединенных Штатах).

В США есть два централизованных федеральных законодательных органа (то есть Палата представителей и Сенат), которые вместе являются Конгрессом США. Эти централизованные федеральные законодательные органы похожи на английские палаты парламента, несмотря на некоторые ключевые различия. Но между любым законодательным органом США и английской палатой лордов нет однозначного соответствия.

Роли юристов в судебных системах

Слова «судебный адвокат (barrister)» и «солиситор (solicitor)» не распространены в США. Вместо этого американский эквивалент судебного адвоката – это litigator, а эквивалент солиситора — это поверенный или адвокат по сопровождению сделок (corporate/transactional attorney). Однако, в США юристов чаще называют по специализации (например, адвокат по разводам, адвокат по вопросам недвижимости и т. д.).

Сравнивая две англоязычные страны, разделяющие одну и ту же правовую традицию, мы можем обнаружить десятки тысяч концептуальных, правовых и языковых различий, которые показывают важность знакомства с правовой культурой.

Переводчики, как правило, хорошо знакомы с социальной и языковой культурой. Однако, начинающий переводчик иногда не разбирается в правовых различиях разных культур. Правовая система каждой страны обособлена, и то, что две страны имеют один и тот же язык и правовую традицию, не означает, что они обязательно будут иметь одну и ту же правовую культуру.

Нужен английский перевод?

Быстро подготовим перевод.
Заверим у нотариуса.

Таким образом, юридический перевод выходит за рамки социальной и лингвистической культуры. Юридические переводчики должны хорошо понимать правовую культуру своего источника и адресата. И не важно, является ли английский при переводе юридических документов исходным или целевым языком. Представление юридического английского как единого целого и общего права как единой правовой традиции серьезно увеличивают риск неправильного перевода. Это особенно важно, если делать перевод юридических терминов на славянские языки, поскольку правовая система Российской Федерации не совпадает с английским форматом.

Перевод американского английского заметно отличается от перевода британского английского. Но не только из-за культурных и лингвистических аспектов, но по причине разницы в правовых культурах каждой страны. В конечном счете, правовая культура – это то, что помогает читателям не только лучше понимать переводы, но и правильно использовать их.

Эти статьи помогут вам найти нужное: